Latest

環保洗碗去油方法

幾年前試著尋找有無環保洗碗去油的方法,以下是列表: 草木灰 洗米水 熱水 豬胰子 熟麵水 衛生紙 廚房紙巾 玉米麵粉 茶籽粉 無患子 橙子皮 小蘇打 (NaHCO₃) 皂莢 咖啡渣 茶葉渣 後來發覺一個不錯的方法其實是用吃飯擦嘴巴的衛生紙或一些剩餘衛生紙去擦吃剩碗中的油,如果太油則是用廚房紙巾去擦拭,最後再加上相關去油的物質。而水溫很冷的話則開熱水去清洗。通常還是搭配著用,太油的話有時候還是得用洗碗精,但可以選購比較環保的品牌。

Neologism (新詞) 和 Transliteration (轉寫) (2022.06.23 更新)

最近因為看了[C#/Unity] 迴避踩坑 - C#的記憶體運作與陷阱,裡面的連結讓我看到 Eric Lippert 在微軟工作時所寫的The Stack Is An Implementation Detail, Part One。之後到他的部落格看到他的自我介紹文章下面有人的回覆有一些語言相關的用詞,於是就來寫這篇文章。

neologism = 新詞,像是「牛逼」(niubi)

Dr. Shadia Banjar的這個投影片則說明了 neologism 的幾個種類:
Scientific (科學) - 例:prion
Political (政治) - 例:pro-life (反墮胎,與 pro-choice 相對)、brutalitarian (brutal "殘暴"和 totalitarian "集權主義" 兩字結合)
Pop-culture (流行文化) - 例:carb (大概是 carbohydrate 碳水化合物?)
Imported (外來語) - 例:tycoon (似乎是來自日文單字「大君」)
Trademarks (商標) - 例:Kodak
Nonce words (為特定場合臨時杜撰的詞)
Inverted (倒轉詞) - 例:redrum (似乎是電影 The Shining (1980) 片中出現的單字,murder 的倒轉)
Paleologism (考古詞) - 有諷刺意味,是古老且過時的詞但卻被認為為新詞 (Wiktionary寫說這種詞可能在現代有與以前不同的意思或定義)


transliteration = 轉寫
我覺得「音譯」應該算是轉寫中的一種方法
具體用法像是「Fans」變成「粉絲」

參考:
翻譯3T—直譯、轉寫與創譯
轉寫 - 維基百科,自由的百科全書

留言

這個網誌中的熱門文章

國泰世華信用卡 異常簽帳消費

打火機處理記 (注意,有爆炸危險!) (2021.09.11 更新)