Latest

英文、中文 / 諺語、片語、成語、口語對照 (2025.08.25 更新)

做表面功夫 go through the motion 目中無人;自視甚高 have one's nose in the air 有完沒完;別再說了 give it a rest  = can in 兵來將擋,水來土掩 roll with the punches (衍伸至拳擊) = take it as it comes 時間過得好慢。 The day is dragging on. 少臭美了 be full of oneself = Get over yourself! 你真是自以為是。 You are really all about yourself. 你一定找得到的。 You can't miss it. 那還用說。 You're telling me. 物超所值 get more bang for the buck 加把勁 pull one's socks up 出洋相;大吵大鬧 make a scene 風馬牛不相及 be neither here nor there 挖東牆補西牆 rob Peter to pay Paul 我覺得事有蹊蹺。 I smell a rat.  冤冤相報何時了。 Two wrongs don't make a right. 沒魚,蝦也好。 It's not so great, but it'll have to do.  自斷後路 burn one's bridge  這是掛保證的。 You can take it to the bank.  = You can quote me on that. 白手起家 rags-to-riches 放規矩點! Behave youself. = Mind your p's and q's. 悉聽尊便。 Anything you say. = It's up to you. = As you wish. 夠了!(住嘴) Cut it out! = Stop it! 閉嘴! Hold your tongue. = Shut up! 別太挑剔了! Don't be so fussy. 別搞砸了! Don't blow it. 別老叫我做東做西! Don't boss me arou...

Neologism (新詞) 和 Transliteration (轉寫) (2022.06.23 更新)

最近因為看了[C#/Unity] 迴避踩坑 - C#的記憶體運作與陷阱,裡面的連結讓我看到 Eric Lippert 在微軟工作時所寫的The Stack Is An Implementation Detail, Part One。之後到他的部落格看到他的自我介紹文章下面有人的回覆有一些語言相關的用詞,於是就來寫這篇文章。

neologism = 新詞,像是「牛逼」(niubi)

Dr. Shadia Banjar的這個投影片則說明了 neologism 的幾個種類:
Scientific (科學) - 例:prion
Political (政治) - 例:pro-life (反墮胎,與 pro-choice 相對)、brutalitarian (brutal "殘暴"和 totalitarian "集權主義" 兩字結合)
Pop-culture (流行文化) - 例:carb (大概是 carbohydrate 碳水化合物?)
Imported (外來語) - 例:tycoon (似乎是來自日文單字「大君」)
Trademarks (商標) - 例:Kodak
Nonce words (為特定場合臨時杜撰的詞)
Inverted (倒轉詞) - 例:redrum (似乎是電影 The Shining (1980) 片中出現的單字,murder 的倒轉)
Paleologism (考古詞) - 有諷刺意味,是古老且過時的詞但卻被認為為新詞 (Wiktionary寫說這種詞可能在現代有與以前不同的意思或定義)


transliteration = 轉寫
我覺得「音譯」應該算是轉寫中的一種方法
具體用法像是「Fans」變成「粉絲」

參考:
翻譯3T—直譯、轉寫與創譯
轉寫 - 維基百科,自由的百科全書

留言

這個網誌中的熱門文章

公司職務 × 英文縮寫 × 中文對照 (2024.11.30 更新)

國泰世華信用卡 異常簽帳消費

打火機處理記 (注意,有爆炸危險!) (2021.09.11 更新)