Latest

健康檢查

最近做了健康檢查,以下是快速筆記: 繳交糞檢 尿檢 血液 (裝成三瓶) 心臟 (貼至少十個貼片,然後分別連接上管子) X光 (正面、側面) 肛門 身高和體重、體脂肪和骨頭密度等等、視力、辨色力、眼壓 照胃鏡前 (右手注射葡萄糖並留著注射器、喝胃乳、嘴巴噴麻藥兩次:一次先吞下去、之後含一下吞下去、側躺在闖上戴上呼吸器、右手注射麻藥時痛痛的)

Neologism (新詞) 和 Transliteration (轉寫) (2022.06.23 更新)

最近因為看了[C#/Unity] 迴避踩坑 - C#的記憶體運作與陷阱,裡面的連結讓我看到 Eric Lippert 在微軟工作時所寫的The Stack Is An Implementation Detail, Part One。之後到他的部落格看到他的自我介紹文章下面有人的回覆有一些語言相關的用詞,於是就來寫這篇文章。

neologism = 新詞,像是「牛逼」(niubi)

Dr. Shadia Banjar的這個投影片則說明了 neologism 的幾個種類:
Scientific (科學) - 例:prion
Political (政治) - 例:pro-life (反墮胎,與 pro-choice 相對)、brutalitarian (brutal "殘暴"和 totalitarian "集權主義" 兩字結合)
Pop-culture (流行文化) - 例:carb (大概是 carbohydrate 碳水化合物?)
Imported (外來語) - 例:tycoon (似乎是來自日文單字「大君」)
Trademarks (商標) - 例:Kodak
Nonce words (為特定場合臨時杜撰的詞)
Inverted (倒轉詞) - 例:redrum (似乎是電影 The Shining (1980) 片中出現的單字,murder 的倒轉)
Paleologism (考古詞) - 有諷刺意味,是古老且過時的詞但卻被認為為新詞 (Wiktionary寫說這種詞可能在現代有與以前不同的意思或定義)


transliteration = 轉寫
我覺得「音譯」應該算是轉寫中的一種方法
具體用法像是「Fans」變成「粉絲」

參考:
翻譯3T—直譯、轉寫與創譯
轉寫 - 維基百科,自由的百科全書

留言

這個網誌中的熱門文章

公司職務 × 英文縮寫 × 中文對照 (2023.04.21 更新)

健康檢查

【Unity】TextMesh Pro 顯示中文