Latest

英文、中文 / 諺語、片語、成語、口語對照 (2025.08.25 更新)

做表面功夫 go through the motion 目中無人;自視甚高 have one's nose in the air 有完沒完;別再說了 give it a rest  = can in 兵來將擋,水來土掩 roll with the punches (衍伸至拳擊) = take it as it comes 時間過得好慢。 The day is dragging on. 少臭美了 be full of oneself = Get over yourself! 你真是自以為是。 You are really all about yourself. 你一定找得到的。 You can't miss it. 那還用說。 You're telling me. 物超所值 get more bang for the buck 加把勁 pull one's socks up 出洋相;大吵大鬧 make a scene 風馬牛不相及 be neither here nor there 挖東牆補西牆 rob Peter to pay Paul 我覺得事有蹊蹺。 I smell a rat.  冤冤相報何時了。 Two wrongs don't make a right. 沒魚,蝦也好。 It's not so great, but it'll have to do.  自斷後路 burn one's bridge  這是掛保證的。 You can take it to the bank.  = You can quote me on that. 白手起家 rags-to-riches 放規矩點! Behave youself. = Mind your p's and q's. 悉聽尊便。 Anything you say. = It's up to you. = As you wish. 夠了!(住嘴) Cut it out! = Stop it! 閉嘴! Hold your tongue. = Shut up! 別太挑剔了! Don't be so fussy. 別搞砸了! Don't blow it. 別老叫我做東做西! Don't boss me arou...

咬到嘴巴、嘴巴破,英文怎麼說?

嘴巴破的原因通常為火氣大或不小心咬到嘴巴而造成 (火氣大)

但如果要用英文跟人家表達嘴巴破,如果用mouth broken,也太奇怪了@@

如果用mouth / lip + hurt,感覺就可以表達到,但還不夠精準

(話說回來,中醫裡「火氣」,用漢語拼音huo qi可以直接翻吧?)


這個問題我想了很久,最近開始花時間查資料~

有查到這幾個單詞,像是oral ulcer和mouth sore就可以來表達一般所說的嘴巴破

再來就是mouth ulcer和canker sore,而這兩者有什麼差別呢?

只能說已經邁入醫學的範疇了,雖然有查到資料,但我目前認識的不夠多,所以先不寫...


至於把裡面的單字抽開來看大概是這樣:

ulcer 潰瘍

sore 瘡


用中文講「嘴巴破」,雖然我認識的台灣人都聽得懂~

但以專業點的角度來說,也許「口腔潰瘍」會比較精準?


參考:

 「火氣大」的英文怎麼說? - 中英物語 ChToEn 知道

台灣家庭醫學醫學會 - 復發性口瘡性口腔炎

留言

這個網誌中的熱門文章

公司職務 × 英文縮寫 × 中文對照 (2024.11.30 更新)

國泰世華信用卡 異常簽帳消費

打火機處理記 (注意,有爆炸危險!) (2021.09.11 更新)