Latest
將台灣食物、食品翻成英文 (2022.02.05 更新congee)
新加坡有星式英語 (Singlish) ,而在台灣的生活中,也可以聽得到一些台式英語 (我想,應該包含了錯誤文法和直接將中文意義代入現有英文單字等等的情況)。不過從以前到現在,即使台灣學生學了很長一段時間的英文,我還是覺得不少人在日常環境上,卻沒有到常用的等級 (我在台灣至今的日常生活中,最常用的應該是漢語,再來是台語)。
英文在每一個不同的英文使用國家,可能都有特定的用法以及產生出能代表當地的用字。在台灣,從義務教育的國小和國中,到高職時期的課程都有英文課,再加上補習班,我所學的都是來自美式英文居多,其他還加上一點英式英文。現在來看,這些教材可能都是以西方人視角來編寫,或是想試著貼近西方視角。我現在在想,如果試著以台灣視角,用英文來寫東西,應該是一個不錯的方式。
而在這篇文章主要將台灣日常的食物或食品翻成英文,更容易以英文來形容台灣常見或日常的食物。我也得留意食品食物包裝上有無英文,有的話就直接記錄下來;沒有的話,就找資料或自己翻譯了XD
我目前還沒有在英語使用國家生活經驗,所以針對現有的西方單字,可能無法更加精準使用在食物上。但其直接音譯成英文也是不錯的選擇,因為會形成獨特,只代表那個東西的單字。
- - -
- 罐頭
【豆豉紅燒鰻魚罐頭 (同榮) 】
Roasted Eel with Fermented Black Bean Fish Can,官方名。can,很常聽到。一般好像是圓柱狀居多,但這種罐頭是扁扁且接近四方體。但tin似乎也可用,tin也有錫的意思。fermented,發酵的。
【青脆菜心 (愛之味) 】
Pickled Lettuce Sliced In Soy Sauce,官方名。如果是玻璃的罐頭,似乎可以用 jar,但官方名沒有翻譯到玻璃罐頭。pickled,醃製的。
- 其他
【棉花糖】
在台灣一般看到真的很像棉花的那種叫做cotton candy,而商店賣的包裝裡面有一塊一塊的那種叫做marshmellow。根據維基百科,兩種棉花糖都歸類為confectionary (糖果糕點)。
【粥】
只接把米加很多水煮成的稀飯可以稱作congee,廣東粥也會用到這個單字。而用麥片之類的 (像是燕麥粥) 則是用porridge。
- 取得連結
- X
- 以電子郵件傳送
- 其他應用程式
留言
張貼留言