Latest

英文、中文 / 諺語、片語、成語、口語對照 (2025.08.25 更新)

做表面功夫 go through the motion 目中無人;自視甚高 have one's nose in the air 有完沒完;別再說了 give it a rest  = can in 兵來將擋,水來土掩 roll with the punches (衍伸至拳擊) = take it as it comes 時間過得好慢。 The day is dragging on. 少臭美了 be full of oneself = Get over yourself! 你真是自以為是。 You are really all about yourself. 你一定找得到的。 You can't miss it. 那還用說。 You're telling me. 物超所值 get more bang for the buck 加把勁 pull one's socks up 出洋相;大吵大鬧 make a scene 風馬牛不相及 be neither here nor there 挖東牆補西牆 rob Peter to pay Paul 我覺得事有蹊蹺。 I smell a rat.  冤冤相報何時了。 Two wrongs don't make a right. 沒魚,蝦也好。 It's not so great, but it'll have to do.  自斷後路 burn one's bridge  這是掛保證的。 You can take it to the bank.  = You can quote me on that. 白手起家 rags-to-riches 放規矩點! Behave youself. = Mind your p's and q's. 悉聽尊便。 Anything you say. = It's up to you. = As you wish. 夠了!(住嘴) Cut it out! = Stop it! 閉嘴! Hold your tongue. = Shut up! 別太挑剔了! Don't be so fussy. 別搞砸了! Don't blow it. 別老叫我做東做西! Don't boss me arou...

微軟新注音 詞頻紀錄 匯出

最近重灌電腦~
發覺我常使用的「新注音輸入法」所打出的字詞不如預期...
我猜測是電腦裡面的某樣紀錄會跟著系統重灌而重新來過

我一樣用Win 10作業系統~
並對著輸入法的圖示右鍵點擊「內容」就會看到有「匯出」的選項

匯出的TXT檔長得像是「詞頻紀錄」
(跟我以前做過的詞頻檔很像)

可以匯入和匯出
匯出檔

以後更換作業系統時,這東西得記得「匯出」並備份才行!
不然打字都還要重新選字,多花了不少額外時間@@

後來還發現「學習精靈」這個有趣的東西 = =+

留言

這個網誌中的熱門文章

公司職務 × 英文縮寫 × 中文對照 (2024.11.30 更新)

國泰世華信用卡 異常簽帳消費

打火機處理記 (注意,有爆炸危險!) (2021.09.11 更新)